德語俗語故事
1.stehenden Fu?es
短語含義:etwas ohne Verz?gerung / sofort / auf der Stelle tun 立刻,立即,馬上
由來:
Wenn man im Mittelalter vor Gericht stand und mit einem Urteil nicht einverstanden war, musste man dieses Urteil sofort anfechten. Man konnte also nicht erst nach Hause gehen und sich die Sache in Ruhe überlegen. Nein, der Widerspruch musste direkt eingelegt werden, an der Stelle, wo man stand, also ?stehenden Fu?es“.
中世紀時期,如果有人在法庭上不認同某個判決,就必須立即對這一判決提出異議,進行辯護,是不能先等回家之后再慢慢思考的。沒錯,必須直接在所站之處提出反對意見,也就是“an der Stelle des stehenden Fu?es”。
例句:
Man kann mithilfe von Computern nicht einfach Kriminelle stehenden Fu?es fassen雖然有計算機的幫助,但這并不意味著馬上就能抓到嫌犯。
Als er seine erste Frau erblickte, verlie? er stehenden Fu?es das Fest.他看到自己的第一任妻子時,馬上就離開了宴會。
2.etwas unter den Tisch fallen lassen
短語含義:etwas verschweigen, etwas Unangenehmes nicht zur Sprache bringen, etwas unbeachtet/ungetan/unberücksichtigt lassen擱下某事(通常是讓人不快的事)不予考慮
由來:Früher lie? man Knochen und andere unverdauliche Speisereste einfach unter den Tisch fallen, worüber sich dann die Haustiere freuten. Dies wurde irgendwann sprichw?rtlich auf “unverdauliche”, also unangenehme Themen übertragen. So liegt etwas auf dem Tisch, was offen ausgeprochen wird, w?hrend man anderes, unangenehmes gerne “unter den Tisch fallen l?sst”, oder sogar verschleiert: unter den Teppich kehrt.
早年人們在吃飯的時候會把骨頭或者其他吃不了的下腳料直接扔在桌下,寵物會來解決。不知什么時候這一行為就成為了一句俗語,用來表示“吃不了的”,也就是讓人不快的話題。于是,人們樂意談論的話題就留在了桌上,讓人不快的話題大家就喜歡扔在桌下了,或者甚至還會藏起來:unter den Teppich kehrt(藏在毯子下面,和unter den Tisch fallen lassen意義相近。)
例句:
Auch in einem solchen Fall dürfen wir uns als Rechtsstaat nie aufgeben, dürfen wir die eigenen Ma?st?be nicht mal eben unter den Tisch fallen lassen作為一個法治國家,即便在這樣的情況下我們也不能放棄,不能舍棄屬于我們自己的評判標準。
3.in der Kreide stehen
核心詞匯
die Kreide -n 粉筆
短語含義:Schulden haben, bei jemanden in der Schuld stehen欠債,債臺高筑
由來:Früher schrieb man in Gesch?ften und Gasth?usern h?ufig die Schulden der Kunden und G?ste mit Kreide auf Schiefertafeln. So wurden sie nicht vergessen und wurden sp?testens Ende des Monats vom Gast beglichen, so dass er nicht jeden Tag zahlen musste, so lange aber beim Wirt in der Kreide stand. Belegt ist diese Redewendung seit dem 15. Jahrhundert.
早年通常店鋪里都會備有一塊石板,將顧客所欠的債務用粉筆寫在上面以防忘記。所以,只要顧客在老板這里有記錄,那么他就不用每天都要付錢,而是晚可以在月底將所有的賬務一起結清。根據記載,這一俗語自十五世紀以來就存在了。
例句:
Ich stand schon seit langem bei ihm in der Kreide.很久以前我就欠了他很多錢了。
Schuldenstand in der EU: Griechen stehen am tiefsten in der Kreide.歐盟各國的負債狀況:希臘背負的債務多。
4.der dicke Onkel
短語含義:gro?er Zeh大腳趾
由來:Wahrscheinlich entstand dieser Ausdruck aus einem Missverst?ndnis. Das franz?sische Wort “ongle” bedeutet “Zehennagel”. Wird das Wort mit deutscher Betonung ausgesprochen, h?rt es sich so ?hnlich an wie “Onkel”. So entwickelte sich vielleicht aus dem gro?en Zeh der dicke Onkel.
可能這一表達來源于一種誤解。法語詞“ongle”的意思是“腳趾甲”,如果用德語的發音規則讀出來,那么聽起來就很像德語中的“Onkel”。也許就是這樣“胖叔叔”才有了大腳趾的意思。
例句:Au, du stehst auf meinem gro?en Onkel. 嗷,你踩到我的大腳趾了。
5.kalte Fü?e bekommen
短語含義:Man steigt aus einem Vorhaben aus, weil einen pl?tzlich Bedenken beschleichen oder man Angst verspürt.由于突然映入腦中的想法或者恐懼想要退出某項計劃,打退堂鼓
由來:Der Spruch stammt aus der Welt der Kartenspieler. Glücksspiele fanden früher meist in dunklen, kalten Kellerr?umen statt. Wollte jemand aus dem laufenden Spiel aussteigen, nutzte er h?ufig seine ?kalten Fü?e“ als willkommenen Vorwand: ?Ich habe kalte Fü?e bekommen und muss mich einmal kurz aufw?rmen“, hie? es dann.
這一短語來源于牌友之間。早年這類賭博游戲大多都在昏暗、冰冷的地下室進行。如果有人想退出進行中的游戲,經常會用一種當時非常常用的借口,說他的“腳太冷了”:“我的腳太冷了,我得去暖暖腳。”
例句:
Am Tag vor der Hochzeit bekam er kalte Fü?e.婚禮的前一天他突然想打退堂鼓了。