我教過一些孩子,英語發音足夠好了,可家長仍反映說孩子講英語帶有中國腔調。我這時就會對家長說:“放心吧,美國衛斯理學院(宋美齡母校)不會僅僅因為孩子講英語帶中國腔,就不錄取孩子。”
口音與腔調,是故鄉環境的產物。孩子扎根在中國土壤,學外語時,做不到,也不必做到與外國孩子口音一模一樣。一味模仿外國人的口音,對自己的鄉音格外敏感,這是一種微妙的自卑。
中國同學在美國留學、擇業,講英語帶口音,在所難免。只要我們的口音符合“可懂性”標準,就可以了。什么是“可懂性”標準呢?按照廣東外語外貿大學王桂珍教授的話說,就是我們講的英語,英美人士能夠毫不費力地聽懂。
關于中國人說英語的口音或腔調,我還想再多說一點看法。全球說英語的人口,遠遠超過英語為母語的人口。英語,越來越變成全球英語(Global English)。什么是全球英語(Global English)呢?經常出席國際會議的人,都有直接的體驗。在會場間歇,經常出現五花八門的英語口音:英國口音、美國口音、澳大利亞口音、巴基斯坦口音、印度口音、新加坡口音、泰國口音…
我曾經聽過一名美籍印度教授的發言。和印度人一樣,他帶著濃濃的印度腔。但是,這絲毫沒有影響他在美國的事業發展。若把這名印度教授的發言打印出來,就會發現這位印度教授的英語很規范,文字表述也很典雅。
事實上,不論在美國課堂討論發言,還是參與國際商務談判,說出來的英語,帶一點鄉音,帶著一點中國腔調,并沒有太大關系。真正的關鍵在于,你講出來的英語,有沒有實質內涵?有沒有“說到別人心里”?
再想想看,中文口音,不也是五花八門嗎?幾年前,我在北京國際俱樂部參加日本公使的告別酒會,聽到各種腔調,包括大陸普通話、臺灣國語、香港粵語、馬來西亞華文等等。無論什么中文口音,只要能溝通就好,沒有好壞區別,更沒有階層高低的區別。個人之影響力,不在于口音腔調,而在于這個人的知識儲備、學養見識、社交圈層。